Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
После советов американского писателя (ими сейчас просто завален Инет, и мало кого смущает, что не все соdеты годятся для русского языка)

3. Используйте только глагол «сказал», чтобы писать диалоги.
Диалоги принадлежат персонажам; глагол — для писателя — способ сунуть свой нос. Но «сказал» гораздо менее навязчиво, чем «проворчал», «выдохнул», «предостерег», «солгал».
Я как-то обнаружил, что Мэри Маккарти закончила фразу в диалоге словами «забожилась она», и был вынужден бросить книгу, чтобы достать словарь.


захотелось советов нашенского автора, имхо, для русского языка они гораздо приемлемей

Нудные азы писательства. Опытным коллегам не читать, и так все знаете.

читать дальше

@темы: Умности, творчество, советы профи

Комментарии
01.08.2013 в 08:41

- имена героев должны заметно различаться. Читатель может не запомнить, что имя одного героя Оыгакнцгпкцгупк, но никогда не спутает его со вторым - Васей или Диком.

- С нашими дж-дж от этого пункта не уйти... :shuffle:

- оценивай текст зрительно. Он должен быть елочкой, а не кирпичом (поясняю: диалоги+короткие абзацы, а не сплошной жуткий описательный абзац, где взгляд начинает скакать через одинаковые по длине строчки, не имея зацепок).

- По нынешним временам сложно. Когда я скачиваю себе текст на ридер, я его форматирую (почти всегда), длины строк и абзацы получаются весьма причудливые.
01.08.2013 в 08:53

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Маленькая сосна,
как правило, автор оценивает не с ридера, а с экрана компа или с распечатки
01.08.2013 в 11:06

Araphel, наверное. Правда, я тут еще подумала, что выпадаю из ЦА, потому как в последний год на русском читала только Чехова и нон-фикшн, а фики обычно-то на английском идут.

В любом случае, там есть интересные моменты, это здорово, что ты выложила материал.:kiss:
01.08.2013 в 11:16

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Маленькая сосна, мне кажется это и для переводов полезно. Не в том смысле, что надо выкидывать куски, которые кажутся лишними, а вот по части наречий и особенно "сказал"
01.08.2013 в 11:23

Araphel, уй, сколько я кусков повыкинула... Не из исходника, из перевода. )) Мне как раз "сказал" и не очень актуально, я изнально люблю описать действие и поставить двоеточие к реплике (Дженсен поднял глаза: - Джаред, ты что-то хотел?), а вот все остальное - очень даже. И про скучный текст, и про тестеров, и про паразиты... да все. :)
01.08.2013 в 11:29

Зануда и тормоз
3. Используйте только глагол «сказал», чтобы писать диалоги. Диалоги принадлежат персонажам; глагол — для писателя — способ сунуть свой нос. Но «сказал» гораздо менее навязчиво, чем «проворчал», «выдохнул», «предостерег», «солгал».
Восхитительный совет. :vo:
И весь текст будет утыкан этими "сказал": Ваня сказал, Петя сказал, Джон Смит сказал...
любой редактор прирежет... :facepalm:
01.08.2013 в 11:35

Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Сундук Мертвеца, имхо, его советы больше годятся для написания сценария. Там как раз нужна свобода трактовки и актеру и режиссеру. А текст должен, имхо, создавать образ. и простым глаголом можно передать эмоциональное состояние героя, с экономив пару абзацев описательных предложений
01.08.2013 в 12:10

Сундук Мертвеца, так это для английского же. Там said гораздо более частотно, чем наше "сказал", поэтому в этом смысле я с ним согласна: аффтар, не виртуоз - не выеживайся. С русским совсем другая история - по крайней мере, в этой области.

Елки, я видела же, видела дискуссию в жж именно по поводу "сказал", "это" и "было" у переводчика какого-то, но давно - и ссылки не сохранила. :nope:
01.08.2013 в 12:46

Зануда и тормоз
Araphel,
А текст должен, имхо, создавать образ. и простым глаголом можно передать эмоциональное состояние героя, сэкономив пару абзацев описательных предложений
Специфика русского языка. Гормыкинские советы гораздо полезнее.

Маленькая сосна, ак это для английского же. Там said гораздо более частотно, чем наше "сказал", поэтому в этом смысле я с ним согласна: аффтар, не виртуоз - не выеживайся. С русским совсем другая история - по крайней мере, в этой области.
Да я понимай... :shuffle2: Но даже в англицком доставляет это бесконечное said. ИМХО совет Ольги Громыко и англоязычным авторам пригодится... :laugh:

Елки, я видела же, видела дискуссию в жж именно по поводу "сказал", "это" и "было" у переводчика какого-то, но давно - и ссылки не сохранила. :nope:
Жалко... В переводе эти "сказал", "это" и "было" порой доставляют неимоверно. ))